Wabi Sabi, Komorebi, Bakkushan, Culaccino: Unübersetzbare Wörter und ihre Bedeutung
- Veröffentlicht: 24.12.2022
- 13:45 Uhr
- Galileo
Unübersetzbare Wörter machen nur in ihrer ursprünglichen Sprache einen Sinn. Was Komorebi, Bakkushan oder Tsundoku bedeuten und was sie so einzigartig macht, erfährst du hier. Außerdem: Welche deutschen Wörter unübersetzbar sind.
Unübersetzbare Wörter: Die wichtigsten Fakten
Die deutsche Sprache hat lange Wörter - und etwa im Vergleich zum Englischen auch sehr viele. Dennoch findet man oft nicht das richtige Wort, um einen Sachverhalt so zu beschreiben, wie man gerne möchte.
In anderen Sprachen ist das oft nicht so. Dort trifft meist schon ein einziges Wort den Nagel auf den Kopf. Es beschreibt genau das, was man meint. Für uns Deutsche sind diese einzigartigen Wörter aber oft trotz Google und Co. unübersetzbar.
Insbesondere im Japanischen existieren Worte mit einzigartiger Bedeutung - Gute Beispiele sind japanische Wörter wie Wabi Sabi oder Komorebi.
Wabi Sabi
Eines dieser einzigartigen japanischen Wörter ist Wabi Sabi - und nein, es hat nichts mit Wasabi zu tun. Dieses melodische Wort bezeichnet ein Konzept des Zen-Buddhismus und bezieht sich auf die gesamte Lebenseinstellung.
Es gibt zwar keine genaue Übersetzung für Wabi Sabi, wohl aber eine Definition: "Wabi" steht für Demut und Einfachheit, "Sabi" für die Auswirkungen von Mensch und Zeit. Es geht also um die Wertschätzung des Alterns, die Schönheit und Ästhetik des Unvollkommenen. Wer sich der Idee des Wabi Sabi öffnet, soll Fehler annehmen und akzeptieren und den Perfektionismus ablegen.
Komorebi
Das japanische Wort Komorebi beschreibt Sonnenlicht, das durchs Blätterwerk der Bäume fällt. Dieser Begriff symbolisiert die Liebe der Japaner zur Natur.
Bakkushan
Bakkushan ist ebenfalls eines der japanischen Wörter, doch weniger charmant. Der Begriff bezeichnet eine Frau, die von hinten betrachtet schön aussieht, von vorn aber nicht.
Spannend: Das Wort selbst leitet sich aus zwei anderen Sprachen ab: "bakku" von dem englischen "back" ("hinten") und "shan" vom deutschen "schön".
L'esprit de l'escalier
Du kennst das sicher: Man ist mitten in einer hitzigen Diskussion, doch die richtigen Argumente fallen einem erst später ein.
Die Franzosen haben dafür einen Begriff: "L'esprit de l'escalier" - der Geistesblitz, der einen erst auf dem Nachhauseweg auf der Treppe erleuchtet. "Esprit", der Geist, und "escalier", die Treppe.
Pochemuchka
Jeder kennt sie: diese eine Person, die immer zu viele Fragen stellt. In Russland gibt es dafür auch einen Begriff: "Pochemuchka". Na? Noch Fragen?
Culaccino
Im Italienischen beschreibt dieses Wort den ringförmigen Wasserfleck, den ein Glas auf einem Tisch hinterlässt. So unschön es ist, so schön klingt es, wenn es die Italiener mit diesem melodischen Wort betiteln.
📝 Manche Wörter lassen sich einfach nicht gut übersetzen. Aber was, wenn du eine Sprache lernen könntest, die die ganze Welt versteht? Dann ist die Plansprache Esperanto genau das Richtige für dich.
Mamihlapinatapai
Da knistert die Luft, wenn sich zwei Menschen in die Augen schauen. Beide warten darauf, bis der andere den ersten Schritt wagt. Doch keiner ergreift die Initiative.
Diese Situation hat in der Sprache der Yagan, die zu den Ureinwohnern von Feuerland zählen, einen eigenen Begriff: "Mamihlapinatapai". Im Guinness-Buch der Rekorde ist es als "prägnantestes" Wort gelistet.
Jayus
Das indonesische Wort "Jayus" bezeichnet einen Witz, der so schlecht und unlustig ist, dass man am Ende trotzdem darüber lachen muss.
Mångata
"Mångata" - so nennt man in Schweden die straßenförmige Spiegelung des Mondes auf dem Meer.
"Må" bedeutet Mond und "gata" Straße. So könnte man es theoretisch direkt als Mondstraße übersetzen.
Tsundoku: Bücher sammeln und sie nicht lesen
Wenn es im Japanischen sogar ein Wort dafür gibt, muss es wohl vielen Menschen so gehen. "Tsundoku" beschreibt die Angewohnheit, Bücher zu sammeln und sie nicht zu lesen.
Iktsuarpok
Je länger man auf jemanden warten muss, desto ungeduldiger wird man. Diese Unruhe und das ständige Schauen, ob die Person denn endlich kommt, haben die Inuit in einem Wort vereint: "Iktsuarpok".
Ya'aburnee
Dieser arabische Ausdruck "Ya'aburnee" vereint Dramatik und große Gefühle. Wortwörtlich bedeutet es "Du begräbst mich" und bezeichnet den Wunsch, vor einer Person zu sterben, die man liebt - damit man sie nicht sterben sehen muss.
🏁 Chinesisch, Englisch, Spanisch oder doch vielleicht Französisch? Was wird in Zukunft die meistgesprochene Sprache der Welt?
Litost
Der tschechische Autor Milan Kundera meinte einmal, er könne sich nicht vorstellen, wie Menschen ihre Seele ohne dieses Wort verstehen sollen.
Für ihn sei es eines der wichtigsten überhaupt: "Litost" beschreibt ein Gefühl der Trauer, der langsamen und schmerzhaften Erkenntnis des eigenen Unglücks.
Unübersetzbar? Das passiert auch deutschen Wörtern
Wabi Sabi, Komorebi, Bakkushan, Culaccino: Unübersetzbare Wörter und ihre Bedeutung
"Long German Words"
Der deutsch-österreische Schauspieler Christoph Waltz war 2019 Gast in der "Tonight Show" von US-Moderator und Komiker Jimmy Fallon.
Dort verwendete er lange deutsche Wörter, um ein Spiel daraus zu machen. Jimmy Fallon musste erraten, welche Bedeutungen sich hinter den Wörtern verstecken. Das Publikum feuert zwischendurch immer an: "Longer, Longer, Longer" - und das wird es auch.